You are viewing [info]misternet's journal

Ja
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ) - запампваць

ЧЫТАЦЬ ПРАДМОВУ ДА ЖЖ

Пераклады з Джона Дана (John Donne) :


Тўікэнемскі сад/ Twikenhemski sad

Развітанне: пра кнігу/ Razvitannie: pra knihu

Супольнасць/ Supoljnascj

Рост кахання/ Rost kaxannia

Зняволенае каханне/ Zniavolienaje kaxannie

Мара/ Mara

Развітанне: пра слёзы/ Razvitannie: pra sliozy

Алхімья кахання/ Alximja kaxannia

Праклён/ Praklion

Aдозва/ Adozva

Ноктурн на дзень святой Луціи/ Nokturn na dzienj sviatoj Luciї

Воражба праз парсунку/ Voražba praz parsunku

Нажыўка/ Nažywka

Прывід/ Pryvid

Разбітае сэрца/ Razbitaje serca

Развітанне, якое забараняе ламэнт/ Razvitannie, jakoje zabaraniaje lament

Экстас/ Ekstas

Бозства кахання/ Bozstva kaxannia

Д’ета Эроса/ Dїeta Erosa

Апошняя воля/ Apošniaja volia

Пахаванне/ Paxavannie

Розквіт/ Rozkvit

Примула/ Prїmula

Мошчы/ Moščy

Зараза/ Zaraza

Диссолуццё/ Dїssoluccio

На узварот гагатавага пярсцёнка/ Na uzvarot ghaghatavaha piarscionka

Апофатичнае каханне/ Apofatїčnaje kaxannie

Прогібіццё/ Prohibiccio

Экспіраццё/ Ekspiraccio

Компутаццё/ Komputacciо

Парадокс/ Paradoks

Песня/ Piesnia

На адыход кахання/ Na adyxod kaxannia

Д’ялог паміж сэрам Енры Ўотанам ды містэрам Данам

Выклад аб ценю/ Vyklad ab cieniu

Памятка (песенька)/ Pamiatka (piesienjka)

<Хоць сябе кахаць>/ <Xocj siabie kaxacj>

==

Прадмова да ЖЖ

Ja
Дадзены Жывы Журнал быў прысвечаны, з аднаго боку, перакладу на беларускую мову зборніка "Песні і песенькі" (Songs and Sonnets) знакамітага анкглійскага поэта Джона Дана (John Donne), а, з другога боку, даследванню у беларускім мовазнаўстве, якое датычыла ся пэрспэктиў удакладнення навуковай тэрмінологіи у беларускай мове, якое пачало ся з артикулу

ПОЧЕМУ УМЕР БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК? ,

Працягвала ся у віртуальнай суполцы

ГРАМАТИЦА ,

І плёнам якога стала

БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

з аднога боку, а з другога - экспэримэнтальны правапіс, заснаваны на старабеларускай сыстэме транслітэрацця і правапісу, пашыраны дадзенымі сучаснага параўнальнага мовазнаўства.

Узор етага правапісу, асноўны мэтод якога - у знаходжанні едных правілаў для латинкі і кірилліцы, і у жорсткай дакладнасці пры перадачы займаных словаў у беларускай мове, прапанаваны у перакладах з анкглійскай мовы часткі вершаў з узгаданага зборніка Джона Дана "Песні і песенькі", бо у етых тэкстах вельмі пашырана ужыванне спэцьяльнай лэксікі латинскага і старажытна-грэцкага паходжання.

На дадзены момэнт патрабуюць ся спэцьялісты па кнігавыданню. Iх, а так сама усех тых, хто зацікаўлены у выданні на беларускай мове поўнага тэксту кнігі Джона Дана "Песні і песенькі", і развіцці на Беларусі навуковага правапісу, запрашаем пісаць лісты на наступны e-mail:

liasnoje.radio@gmail.com

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ

==
Ja



Вам цяжка пісаць, ці разумець беларускай латиніцай?
Запампуйце файл па адному з лінкаў:



Разархівуйце,

Націскніце шыльду Setup,

Усталюйце разкладку "Bielaruskaja (Latїnka)".



А цяпер проста пішыце па-беларуску, як вы пісалі кірилліцай,
       націскаючы на тыя ж клавішы!       

Праз дзень вы авалодаеце латиніцай!

Увага! Разкладка можа не працаваць на старых вэрсьях Windows (раней, чым Vista).

Якшто нешта  у  разкладцы  вам ся прыйдзе не да спадобы, вы зможыце заэдитаваць яе
з дапамогай программы  Microsoft Layout Creator у любы час!

Разкладка была  створана на кгрунце  диспутаў у  віртуальнай  суполцы ГРАМАТИЦА


==
ТИЛЭПЕРАДАЧА "МОЎНІК" - БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНІЦА
    

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ


==
  • Leave a comment
  • Add to Memories
Ja


Скулптуры
у Тўікэнеме





Джон Дан
Тўікэнемскі сад

Уздыхамі разбураны й ў слязах,
Сюды шукаць вясну прыйшоў.
І у вачах, і у вушах
Цяпер балсам лячэбны маю ўжо.
Ды, О! Раньш здрадзіў я душой
Сабе ж, як павука кахання сам,
Што жоўччу робіць тэй балсам,
Прыгрэў; І хоць прыйшоў у райскі кут,
Ды маю ў сэрцы змія нават тут.

Было б лягчэй мне, каб тэй сад зіма
Зацемрыла ў яго красе,
І каб марозная турма
Забараніла смех тым дрэвам ўсем;
Якшто ж их здзеку не знясе
Мой розум, ты, кахання боль,
Быць простай часткай мне дазволь
У етым месцы: мандракгорай, ці
Каменнем у рыдаючым руссі.

З хруштальнай фьялай да мяне прыходзь,
О, закаханы, каб віна
Кахання ўзяць – маих тых слёз,
І смак – з каханкі параўнай
Тваёй – слязамі: маніць бо яна,
Як маюць іншы смак. Не больш ў вачах
Жаночых праўды, ці ў слязах,
Чым ў ценю – колору яе адзёж.
Ды, часам, праўда тая – смерці горш.


Пераклад С. Горлаў
Чытаць орикгінал




John Donne
Twikenhemski sad


Uzdyxami razburany j w sliazax,
Siudy šukacj viasnu pryjšow.
I u wačax, i u wušax
Ciapier balsam liačebny maju wžo.
Dy, O! Ranjš zdradziw ja dušoj
Sabie ž, jak pawuka kaxannia sam,
Što žowčču robicj tej balsam,
Pryhrew; I xocj pryjšow u rajski kut,
Dy maju w sercy zmija navat tut.

Bylo b liahčej mnie, kab tej sad zima
Zaciemryla w jaho krasie,
I kab maroznaja turma
Zabaranila smiex tym drevam wsiem;
Jakšto ž їx zdzieku nie zniasie
Moj rozum, ty, kaxannia bolj,
Bycj prostaj častkaj mnie dazvolj
U hetym miescy: mandragoraj, ci
Kamienniem u rydajučym russi.

Z xruštaljnaj fjalaj da mianie pryxodzj,
O, zakaxany, kab vina
Kaxannia wziacj – maїx tyx slioz,
I smak – z kaxanki parawnaj
Tvajoj – sliazami: manicj bo jana,
Jak majucj inšy smak. Nie boljš w wačax
Žanočyx prawdy, ci w sliazax,
Čym w cieniu – koloru jaje adziož.
Dy, časam, prawda taja – smierci horš.


Pieraklad S. Ghorlaw
Čytacj orїginal



БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
  • Leave a comment
  • Add to Memories
Ja
=







Джон Дан
Развітанне: пра кнігу

Скажу табе, каханне, што рабіць,
Каб раззлаваць лёс, як злуе ён нас;
Пазбегнуць віндикаццяў* яго праз
Які манэўр, й дзіцям то завясціць;
Як у сваёй чэсці
І Сібыллу абыйсці,
І як Піндараву звясці
Ў цень мусу, з мусаю Лукана, й той,
Oмеру што дала у рукі звітак свой.

У нашых манускриптах між мыр’яд
Ты літэр адшукай сэкрэтны плён;
І напішы анналы нашых дзён,
Ў якіх усе, каханнем што гараць,
Знойдуць сабе узор;
Нашай чыстай веры збор
Зазьяе, кожнаму ў дакор
Схісматику, й мінуе яго спіс
На выкрыццё той наш кахання летапіс.

Адвечнасць элэмэнтаў будзе мець,
Ці – формы свету – той массіўны том,
Што цыфр змяшчае новых ідиом;
Й нас святары кахання будуць пець;
Калі ж напісала
Ты кнігу ўжо, й дадала
Ёй назву, – няхай Вандалы
Прыходзюць: мы ўтвараем ўжо сусвет:
Навуку – школ, сфэр – мусіку, аньелаў – верш.

Кахання бозскасць, бозства бо усе -
Цуд ці каханне, знойдзе выйсце так:
Ці то духоўнае любві абстракт,
Што душы выдыхаюць ў экстасе;
Ці патаемнае
Ў нас сумненне, што дае
Цомы нам суеверые.
Хоць розум ёсць нябёсы, дзе каханне
Црон мае, прыгажосць залежыць ад ўспрымання.

Тут больш, чым у законах ўсех, знайсці:
І правы на ўзаемнасць, і якім
Зняць привілэям их, як як такім
Каханням да жаноцтва перайсці;
Хоць з сэрца і вачэй
Пэня йдзе, патрэбна шчэ
Жанчыне штосці, й разсячэ
Дамову лёгка з тым, які верыў
У сумлення, альбо гонору хімэру.

Дзяржавы дзеячы (ці той з их, хто
Чытаць умее) адшукаюць кгрунт
Сваёй навукі, выкладзены тут,
Якшто им зразумець тут хоць бы што.
Як і рамёства их,
Забіе каханне тых,
Што з им не згодныя, дурных,
Без жалю. Й яны знойдуць свой раздзел,
Як хтосці ў Бібліи алхімью углядзеў.

Дай выйсце думкам. Я жэж за мяжой
Іх вывучу, з усёй адданасцю;
Велічыні кахання – блізасцю,
А даўжыні замер – далечынёй;
На шыраце якой –
Сонца – месцам – дае той
Координат, й велічынёй..
Ды шлях адзін, каб даўгату спазнаць:
Зацьменні Сонца нам патрэбна адзначаць.


Пераклад С. Горлаў
Чытаць орикгінал
*Rei Vindikatio – у правазнаўстве: іск уладальніка маёмасці аб вылучэнні рэчы з чужога неправазгоднага ўладання.
John Donne
Razvitannie: pra knihu


Skažu tabie, kaxannie, što rabicj,
Kab razzlavacj lios, jak zluje jon nas;
Pazbiehnucj vindїkacciaw* jaho praz
Jaki manewr, j dziciam to zaviascicj;
Jak u svajoj česci
I Sibyllu abyjsci,
I jak Pindaravu zviasci
W cienj musu, z musaju Lukana, j toj,
Omheru što dala u ruki zvitak svoj.

U našyx manuskrїptax miž myrїad
Ty liter adšukaj sekretny plion;
I napišy annaly našyx dzion,
W jakix usie, kaxanniem što haracj,
Znojducj sabie uzor;
Našaj čystaj viery zbor
Zazjaje, kožnamu w dakor
Sxismatїku, j minuje jaho spis
Na vykryccio toj naš kaxannia lietapis.

Adviečnascj elementaw budzie miecj,
Ci – formy svietu – toj massiwny tom,
Što cyfr zmiaščaje novyx idїom;
J nas sviatary kaxannia buducj piecj;
Kali ž napisala
Ty knihu wžo, j dadala
Joj nazvu, – niaxaj Vandaly
Pryxodziucj: my wtvarajem wžo susviet:
Nawuku – škol, sfer – musiku, anjelaw – vierš.

Kaxannia bozskascj, bozstva bo usie -
Cud ci kaxannie, znojdzie vyjscie tak:
Ci to duxownaje liubvi abstrakt,
Što dušy vydyxajucj w ekstasie;
Ci patajemnaje
W nas sumniennie, što daje
Thomy nam sujevieryje.
Xocj rozum joscj niabiosy, dzie kaxannie
Thron maje, pryhažoscj zaliežycj ad wsprymannia.

Tut boljš, čym u zakonax wsiex, znajsci:
I pravy na wzajemnascj, i jakim
Zniacj prїvilejam їx, jak jak takim
Kaxanniam da žanoctva pierajsci;
Xocj z serca i wačej
Penia jdzie, patrebna šče
Žančynie štosci, j razsiače
Damovu liohka z tym, jaki vieryw
W sumliennia, aljbo honoru ximeru.

Dziaržavy dziejačy (ci toj z їx, xto
Čytacj umieje) adšukajucj grunt
Svajoj nawuki, vykladzieny tut,
Jakšto їm zrazumiecj tut xocj by što.
Jak i ramiostva їx,
Zabije kaxannie tyx,
Što z їm nie zhodnyja, durnyx,
Biez žaliu. J jany znojducj svoj razdziel,
Jak xtosci w Bibliї alximju uhliadziew.

Daj vyjscie dumkam. Ja žež za miažoj
Ix vywuču, z usioj addanasciu;
Vieličyni kaxannia – blizasciu,
A dawžyni zamier – daliečynioj;
Na šyracie jakoj –
Sonca – miescam – daje toj
Koordїnat, j vieličynioj..
Dy šliax adzin, kab dawhatu spaznacj:
Zacjmienni Sonca nam patrebna adznačacj.


Pieraklad S. Ghorlaw
Čytacj orїginal
*Rei Vindikatio – u pravaznawstvie: isk uladaljnika majomasci ab vylučenni rečy z čužoha niepravazhodnaha wladannia.


БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
  • Leave a comment
  • Add to Memories
Ja


Вэнэра, Марс і Купід
Бордона




Джон Дан
Супольнасць

Дабро – любіць, зло ж – не любіць
Мы мусім, так таму і быць;
Але ёсць рэчы і паміж
Экстрэмаў, тымі бо их наш
Спачатку – так, затым – інакш
Настрой малюе фарбамі.

Якшто б Натура частку з ўсіх
Жанчын – злом, іншу ж частку з их –
Дабром зрабіла, – адхіляць
Мы етых мусім, й любіць – тых;
Якшто ж змяшаў Натуры дых
Ў жанчынах ўсё – дык карыстаць!.

Было б то бачна, каб дабром
Былі: дабро стаиць рэбром,
І бачна ўсем. Якшто ж ўсі – зло –
Жанчыны, их адразу б век
Сканчаў ся: гіне чалавек
У зле, й тады б их не было.

Яны ж – ёсць – нашыя плады;
І як нам абмінуць сады
Кахання? Паспрабуе хтосць,
Хтосць пажуе, хтосць выплюне,
Ды вернасць ежы той ён не
Трымае, й выкідае косць.


Пераклад С. Горлаў
Чытаць орикгінал




John Donne
Supoljnascj


Dabro – liubicj, zlo ž – nie liubicj
My musim, tak tamu i bycj;
Alie joscj rečy i pamiž
Ekstremaw, tymi bo їx naš
Spačatku – tak, zatym – inakš
Nastroj maliuje farbami.

Jakšto b Natura častku z wsix
Žančyn – zlom, їnšu ž častku z їx –
Dabrom zrabila, – adxiliacj
My hetyx musim, j liubicj – tyx;
Jakšto ž – zmiašaw Natury dyx
W žančynax wsio – dyk karystacj!.

Bylo b to bačna, kab dabrom
Byli: dabro staїсj rebrom,
I bačna wsiem. Jakšto ž wsi – zlo –
Žančyny, їx adrazu b viek
Skančaw sia: hinie čalaviek
U zlie, j tady b їx nie bylo.

Jany ž – joscj – našyja plady;
I jak nam abminucj sady
Kaxannia? Pasprabuje xtoscj,
Xtoscj pažuje, xtoscj vypliunie,
Dy viernascj ježy toj jon nie
Trymaje, j vykidaje koscj.


Pieraklad S. Ghorlaw
Čytacj orїginal



БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
Ja



Джон Дан
Рост кахання

Ў кахання ўжо не веру чысціню,
Што раньш было,
Змяняе, бо, велічыню
Сэсонамі яно, нібы быллё;
Ці то маніў, як кляў ся я зімой
Ў нязменнасці, – кахаю ж больш – вясной?.

Якшто ж каханне, лек ад ўсёй тугі зямной, –
Ці больш, – зусім не кўінтэссэнцья ёсць,
Але ж ўсех рэчываў – мяшанка, штосць,
Што дражніць душу нам, Сонцам бо яно
Узбуджана, – не чыстае, але
Цяпер нам Mуса ўжо - за ўсіх мілей;
Магчыма ў им, як пад аналыс йдзе,
Так сама элэмэнты разглядзець.

Не больш – каханне, але ж – значней, як
Вясной абуджана;
У цьвердзі так
Праз Сонца высвятляе ся Луна.
Каханне, што галінкам на суку,
Цяпер дае усем – па порастку.

Як ся памножваюць кругі зыбёў,
Й кахання так ўзрастае моц. Тых сфэр
Жэж ўсіх – ты ёсць адзіны цэнтр.
І хоць вясною купол тых нябёс
(Нібы павысіў гаспадар налог
Для новых і славутых перамог)
Ўзрастае, й пакідае мірны сон,
Зіма не зменьшыць ўжо наш горисонт.


Пераклад С. Горлаў
Чытаць орикгінал




John Donne
Rost kaxannia


W kaxannia wžo nie vieru čysciniu,
Što ranjš bylo,
Zmianiaje, bo, vieličyniu
Sesonami jano, niby byllio;
Ci to maniw, jak kliaw sia ja zimoj
W niazmiennasci, – kaxaju ž boljš – viasnoj?.

Jakšto ž kaxannie, liek ad wsioj tuhi ziamnoj, –
Ci boljš, – zusim nie quintessencja joscj,
Alie ž wsiex rečyvaw – miašanka, štoscj,
Što dražnicj dušu nam, Soncam bo jano
Uzbudžana, nie čystaje, alie
Ciapier nam Musa wžo - za wsix miliej;
Mahčyma w їm, jak pad analys jdzie,
Tak sama elementy razhliadziecj.

Nie boljš – kaxannie, alie ž – značniej, jak
Viasnoj abudžana;
U cjvierdzi tak
Praz Sonca vysviatliaje sia Luna.
Kaxannie, što halinkam na suku,
Ciapier daje usiem – pa porastku.

Jak sia pamnožvajucj kruhi zybiow,
J kaxannia tak wzrastaje moc. Tyx sfer
Žež wsix – ty joscj adziny centr.
I xocj viasnoju kupol tyx niabios
(Niby pavysiw haspadar naloh
Dlia novyx i slavutyx pieramoh)
Wzrastaje, j pakidaje mirny son,
Zima nie zmienjšycj wžo naš horїsont.


Pieraklad S. Ghorlaw
Čytacj orїginal



БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
Ja



Джон Дан
Зняволенае каханне

Той, хто гаспадарам быў не лепшым
Кахання, бо ён сам быў слабы ці дурны,
Той думае – пакуты зменьшыць,
Як будзе лаяць ён усіх жанчын маны.
Выводзіць свой закон
З аднога факту ён.
Але ж дрэнны – эталон.

Ці ж Сонца, Месяц й зоркі можа хто
Забараніць, ці неяк рэкгулюе?
Ці птушкі ся разводзюць, якшто
Адна з их не ў гняздзе пераначуе?
Паздзел маёмасці
Пры новай схільнасці
Між людзей адных – ў чэсці.

Ці ж караблі будуе хто, каб им стаяць
У порце, і не вандраваць па свеце?
Ці ж хто дамы узводзіць, каб ламаць,
Ці каб их на усе часы заперці?
Дабро – тады дабро,
Калі “Для ўсех” – таўро,
А хцівасць – дбае вароў.


Пераклад С. Горлаў
Чытаць орикгінал




John Donne
Zniavolienaje kaxannie


Toj, xto haspadaram byw nie liepšym
Kaxannia, bo jon sam byw slaby ci durny,
Toj dumaje – pakuty zmienjšycj,
Jak budzie lajacj jon usix žančyn many.
Vyvodzicj svoj zakon,
Z adnoha faktu jon.
Alie ž drenny – etalon.

Ci ž Sonca, Miesiac j zorki moža xto
Zabaranicj, ci niejak reguliuje?
Ci ptuški sia razvodziucj, jakšto
Adna z їx nie w hniazdzie pieranačuje?
Pazdziel majomasci
Pry novaj sxilnasci
Miž liudziej adnyx – w česci.

Ci ž karabli buduje xto, kab їm stajacj
U porcie, i nie vandravacj pa sviecie?
Ci ž xto damy uzvodzicj, kab lamacj,
Ci kab їx na usie časy zapierci?
Dabro – tady dabro,
Kali ”dlia wsiex” – tawro,
A xcivascj – dbaje varow.


Pieraklad S. Ghorlaw
Čytacj orїginal



БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ

==
  • Leave a comment
  • Add to Memories
Ja


Еркул і Омфала
Лёмуана




Джон Дан
Мара

Адным дано рукам тваим
Канец даць сну шчасліваму.
Больш розуму
Ён цэм даваў, глыбей фантасіи.
Таму, ты мудра абуджай:
Працягвай мой ты еты сон, а не ламай.
Каханне! Ты супраўднасцю сваёй
Факт з мары робіш, мыц – гістор’яй.
Дай абдыму цябе, бо лепш для нас –
Не марыць, – дзеяць у астатні час.

Маланкаю, альбо свячой
Вачэй тваих я ачуняў.
Па-перш, прыняў
Цябе я за аньела, з-за тваёй
Ўсёй праўды, але, ўбачыў як,
Што думка кожная табе мая
Вядома, й сэрца – бачна, і – ўсе сны,
Й – калі час абудзіць ся дадзены
Мне лішкам асалоды з мар віна…
– То ведаць можаш толькі ты адна.

Прыход явіў цябе, цябе,
Ды я сумнення йзноў надбаў,
Як ся падняў,
Што ты ёсць ты, са страхам ў барацьбе;
Бо духу мужнасць й чысціня
Парушаны, як сорам й гардыня
Ў им змешаны. Як зніч запальваюць
З кіёў смалёных, так ты – кроў маю.
Зыходзіш, каб прыйсці у новым сне.
Дай тую мару йзноў, ці - змерці мне.


Пераклад С. Горлаў
Чытаць орикгінал




John Donne
Mara


Adnym dano rukam tvaїm
Kaniec dacj snu ščaslivamu.
Boljš rozumu
Jon them davaw, hlybiej fantasiї.
Tamu, ty mudra abudžaj:
Praciahvaj moj ty hety son, a nie lamaj.
Kaxannie! Ty suprawdnasciu svajoj
Fakt z mary robiš, myth – historїaj.
Daj abdymu ciabie, bo liepš dlia nas –
Nie marycj, – dziejacj u astatni čas.

Malankaju, aljbo sviačoj
Wačej tvaїx ja ačuniaw.
Pa-pierš, pryniaw
Ciabie ja za anjela, z-za tvajoj
Wsioj prawdy, alie, wbačyw jak,
Što dumka kožnaja tabie maja
Viadoma, j serca – bačna, i – wsie sny,
J – kali čas abudzicj sia dadzieny
Mnie liškam asalody z mar vina...
– To viedacj možaš toljki ty adna.

Pryxod javiw ciabie, ciabie,
Dy ja sumniennia jznow nadbaw,
Jak sia padniaw,
Što ty joscj ty, sa straxam w baracjbie;
Bo duxu mužnascj j čyscinia
Parušany, jak soram j hardynia
W їm zmiešany. Jak znič zapaljvajucj
Z kijow smalionyx, tak ty – krow maju.
Zyxodziš, kab pryjsci u novym snie.
Daj tuju maru jznow, ci – zmierci mnie.


Pieraklad S. Ghorlaw
Čytacj orїginal



БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ

==
Ja



Джон Дан
Развітанне: пра слёзы

Дай выліць мне
Ўсі слёзы прад табой, пакуль я тут,
Твой твар чыканіць их, таўро – тваё нясуць,
Што вартасць залатых дае манет.
У кожнай, бо,
Цяжар – табой.
Плён смутку, й смутку горшага шчэ – знак,
З падзеннем слёз, мы падаем у такт,
Нырнуўшы з берагу ў нішто, ніколі і ніяк.

Як кглобусы
Ў майстэрні склейваюць, і дадаюць
Эўропу, Африку і Асью ўсю
З нішто нібы то, ў хуткія часы,
Так, кожная
Сляза мая
Табой пераўтварае ся ў сусвет,
Й з тваимі абьяднаўшы ся, плыве,
Каб утварыць патоп, з нябёсаў нашых дзьвух хлябей.

О, Месяц меньш
З мароў выцягвае, чым ты – з крыніц
Маих бездоннай слёзнай глыбіні,
Стрымай то мора! Тады ўберажэш
Й ад ветру нас,
Бо, як ён праз
Патоп той ўзор убачыць для сабе,
Ды ўздыхі пойдуць ад мяне й табе…
Ў нас дых – адзін, й хтосць змрэ, як будзе иншы ўздых глыбей.


Пераклад С. Горлаў
Чытаць орикгінал




John Donne
Razvitannie: pra sliozy


Daj vylicj mnie
Wsi sliozy prad taboj, pakulj ja tut,
Tvoj tvar čykanicj їx, tawro – tvajo niasucj,
Što wartascj zalatyx daje maniet.
U kožnaj, bo,
Ciažar – taboj.
Plion smutku, j smutku horšaha šče – znak,
Z padzienniem slioz, my padajem u takt,
Nyrnuwšy z bierahu w ništo, nikoli i nijak.

Jak globusy
W manietni skliejvajucj, i dadajucj
Ewropu, Afrїku i Asju wsiu
Z ništo niby to, w xutkija časy,
Tak, kožnaja
Sliaza maja
Taboj pierawtvaraje sia w susviet,
J z tvaїmi abjadnawšy sia, plyvie,
Kab utvarycj patop, z niabiosaw našyx dzjvux xliabiej.

O, Miesiac mienjš
Pryciahvaje pryliw, čym ty – z krynic
Maїx biezdonnaj slioznaj hlybini,
Strymaj to mora! Tady wbieražeš
J ad vietru nas,
Bo, jak jon praz
Patop toj wzor ubačycj dlia sabie,
Dy wzdyxi pojducj ad mianie j tabie...
W nas – dyx adzin, j xtoscj zmre, jak budzie їnšy wzdyx hlybiej.


Pieraklad S. Ghorlaw
Čytacj orїginal



БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)

НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ

==
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Profile

Ja
[info]misternet
misterNET

Latest Month

November 2011
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com