БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ) - запампваць
ЧЫТАЦЬ ПРАДМОВУ ДА ЖЖ
Пераклады з Джона Дана (John Donne) :
Тўікэнемскі сад/ Twikenhemski sad
Развітанне: пра кнігу/ Razvitannie: pra knihu
Супольнасць/ Supoljnascj
Рост кахання/ Rost kaxannia
Зняволенае каханне/ Zniavolienaje kaxannie
Мара/ Mara
Развітанне: пра слёзы/ Razvitannie: pra sliozy
Алхімья кахання/ Alximja kaxannia
Праклён/ Praklion
Aдозва/ Adozva
Ноктурн на дзень святой Луціи/ Nokturn na dzienj sviatoj Luciї
Воражба праз парсунку/ Voražba praz parsunku
Нажыўка/ Nažywka
Прывід/ Pryvid
Разбітае сэрца/ Razbitaje serca
Развітанне, якое забараняе ламэнт/ Razvitannie, jakoje zabaraniaje lament
Экстас/ Ekstas
Бозства кахання/ Bozstva kaxannia
Д’ета Эроса/ Dїeta Erosa
Апошняя воля/ Apošniaja volia
Пахаванне/ Paxavannie
Розквіт/ Rozkvit
Примула/ Prїmula
Мошчы/ Moščy
Зараза/ Zaraza
Диссолуццё/ Dїssoluccio
На узварот гагатавага пярсцёнка/ Na uzvarot ghaghatavaha piarscionka
Апофатичнае каханне/ Apofatїčnaje kaxannie
Прогібіццё/ Prohibiccio
Экспіраццё/ Ekspiraccio
Компутаццё/ Komputacciо
Парадокс/ Paradoks
Песня/ Piesnia
На адыход кахання/ Na adyxod kaxannia
Д’ялог паміж сэрам Енры Ўотанам ды містэрам Данам
Выклад аб ценю/ Vyklad ab cieniu
Памятка (песенька)/ Pamiatka (piesienjka)
<Хоць сябе кахаць>/ <Xocj siabie kaxacj>
==
ЧЫТАЦЬ ПРАДМОВУ ДА ЖЖ
Пераклады з Джона Дана (John Donne) :
Тўікэнемскі сад/ Twikenhemski sad
Развітанне: пра кнігу/ Razvitannie: pra knihu
Супольнасць/ Supoljnascj
Рост кахання/ Rost kaxannia
Зняволенае каханне/ Zniavolienaje kaxannie
Мара/ Mara
Развітанне: пра слёзы/ Razvitannie: pra sliozy
Алхімья кахання/ Alximja kaxannia
Праклён/ Praklion
Aдозва/ Adozva
Ноктурн на дзень святой Луціи/ Nokturn na dzienj sviatoj Luciї
Воражба праз парсунку/ Voražba praz parsunku
Нажыўка/ Nažywka
Прывід/ Pryvid
Разбітае сэрца/ Razbitaje serca
Развітанне, якое забараняе ламэнт/ Razvitannie, jakoje zabaraniaje lament
Экстас/ Ekstas
Бозства кахання/ Bozstva kaxannia
Д’ета Эроса/ Dїeta Erosa
Апошняя воля/ Apošniaja volia
Пахаванне/ Paxavannie
Розквіт/ Rozkvit
Примула/ Prїmula
Мошчы/ Moščy
Зараза/ Zaraza
Диссолуццё/ Dїssoluccio
На узварот гагатавага пярсцёнка/ Na uzvarot ghaghatavaha piarscionka
Апофатичнае каханне/ Apofatїčnaje kaxannie
Прогібіццё/ Prohibiccio
Экспіраццё/ Ekspiraccio
Компутаццё/ Komputacciо
Парадокс/ Paradoks
Песня/ Piesnia
На адыход кахання/ Na adyxod kaxannia
Д’ялог паміж сэрам Енры Ўотанам ды містэрам Данам
Выклад аб ценю/ Vyklad ab cieniu
Памятка (песенька)/ Pamiatka (piesienjka)
<Хоць сябе кахаць>/ <Xocj siabie kaxacj>
==
Дадзены Жывы Журнал быў прысвечаны, з аднаго боку, перакладу на беларускую мову зборніка "Песні і песенькі" (Songs and Sonnets) знакамітага анкглійскага поэта Джона Дана (John Donne), а, з другога боку, даследванню у беларускім мовазнаўстве, якое датычыла ся пэрспэктиў удакладнення навуковай тэрмінологіи у беларускай мове, якое пачало ся з артикулу
ПОЧЕМУ УМЕР БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК? ,
Працягвала ся у віртуальнай суполцы
ГРАМАТИЦА ,
І плёнам якога стала
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
з аднога боку, а з другога - экспэримэнтальны правапіс, заснаваны на старабеларускай сыстэме транслітэрацця і правапісу, пашыраны дадзенымі сучаснага параўнальнага мовазнаўства.
Узор етага правапісу, асноўны мэтод якога - у знаходжанні едных правілаў для латинкі і кірилліцы, і у жорсткай дакладнасці пры перадачы займаных словаў у беларускай мове, прапанаваны у перакладах з анкглійскай мовы часткі вершаў з узгаданага зборніка Джона Дана "Песні і песенькі", бо у етых тэкстах вельмі пашырана ужыванне спэцьяльнай лэксікі латинскага і старажытна-грэцкага паходжання.
На дадзены момэнт патрабуюць ся спэцьялісты па кнігавыданню. Iх, а так сама усех тых, хто зацікаўлены у выданні на беларускай мове поўнага тэксту кнігі Джона Дана "Песні і песенькі", і развіцці на Беларусі навуковага правапісу, запрашаем пісаць лісты на наступны e-mail:
liasnoje.radio@gmail.com
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
ПОЧЕМУ УМЕР БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК? ,
Працягвала ся у віртуальнай суполцы
ГРАМАТИЦА ,
І плёнам якога стала
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
з аднога боку, а з другога - экспэримэнтальны правапіс, заснаваны на старабеларускай сыстэме транслітэрацця і правапісу, пашыраны дадзенымі сучаснага параўнальнага мовазнаўства.
Узор етага правапісу, асноўны мэтод якога - у знаходжанні едных правілаў для латинкі і кірилліцы, і у жорсткай дакладнасці пры перадачы займаных словаў у беларускай мове, прапанаваны у перакладах з анкглійскай мовы часткі вершаў з узгаданага зборніка Джона Дана "Песні і песенькі", бо у етых тэкстах вельмі пашырана ужыванне спэцьяльнай лэксікі латинскага і старажытна-грэцкага паходжання.
На дадзены момэнт патрабуюць ся спэцьялісты па кнігавыданню. Iх, а так сама усех тых, хто зацікаўлены у выданні на беларускай мове поўнага тэксту кнігі Джона Дана "Песні і песенькі", і развіцці на Беларусі навуковага правапісу, запрашаем пісаць лісты на наступны e-mail:
liasnoje.radio@gmail.com
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
Вам цяжка пісаць, ці разумець беларускай латиніцай?
Запампуйце файл па адному з лінкаў:
Разархівуйце,
Націскніце шыльду Setup,
Усталюйце разкладку "Bielaruskaja (Latїnka)".
А цяпер проста пішыце па-беларуску, як вы пісалі кірилліцай,
націскаючы на тыя ж клавішы!
Праз дзень вы авалодаеце латиніцай!
Увага! Разкладка можа не працаваць на старых вэрсьях Windows (раней, чым Vista).
Якшто нешта у разкладцы вам ся прыйдзе не да спадобы, вы зможыце заэдитаваць яе
з дапамогай программы Microsoft Layout Creator у любы час!
Разкладка была створана на кгрунце диспутаў у віртуальнай суполцы ГРАМАТИЦА
з дапамогай программы Microsoft Layout Creator у любы час!
Разкладка была створана на кгрунце диспутаў у віртуальнай суполцы ГРАМАТИЦА
==
ТИЛЭПЕРАДАЧА "МОЎНІК" - БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНІЦА
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
![]() |
Скулптуры у Тўікэнеме |
Джон Дан Тўікэнемскі сад Уздыхамі разбураны й ў слязах, Сюды шукаць вясну прыйшоў. І у вачах, і у вушах Цяпер балсам лячэбны маю ўжо. Ды, О! Раньш здрадзіў я душой Сабе ж, як павука кахання сам, Што жоўччу робіць тэй балсам, Прыгрэў; І хоць прыйшоў у райскі кут, Ды маю ў сэрцы змія нават тут. Было б лягчэй мне, каб тэй сад зіма Зацемрыла ў яго красе, І каб марозная турма Забараніла смех тым дрэвам ўсем; Якшто ж их здзеку не знясе Мой розум, ты, кахання боль, Быць простай часткай мне дазволь У етым месцы: мандракгорай, ці Каменнем у рыдаючым руссі. З хруштальнай фьялай да мяне прыходзь, О, закаханы, каб віна Кахання ўзяць – маих тых слёз, І смак – з каханкі параўнай Тваёй – слязамі: маніць бо яна, Як маюць іншы смак. Не больш ў вачах Жаночых праўды, ці ў слязах, Чым ў ценю – колору яе адзёж. Ды, часам, праўда тая – смерці горш. Пераклад С. Горлаў Чытаць орикгінал |
John Donne Twikenhemski sad Uzdyxami razburany j w sliazax, Siudy šukacj viasnu pryjšow. I u wačax, i u wušax Ciapier balsam liačebny maju wžo. Dy, O! Ranjš zdradziw ja dušoj Sabie ž, jak pawuka kaxannia sam, Što žowčču robicj tej balsam, Pryhrew; I xocj pryjšow u rajski kut, Dy maju w sercy zmija navat tut. Bylo b liahčej mnie, kab tej sad zima Zaciemryla w jaho krasie, I kab maroznaja turma Zabaranila smiex tym drevam wsiem; Jakšto ž їx zdzieku nie zniasie Moj rozum, ty, kaxannia bolj, Bycj prostaj častkaj mnie dazvolj U hetym miescy: mandragoraj, ci Kamienniem u rydajučym russi. Z xruštaljnaj fjalaj da mianie pryxodzj, O, zakaxany, kab vina Kaxannia wziacj – maїx tyx slioz, I smak – z kaxanki parawnaj Tvajoj – sliazami: manicj bo jana, Jak majucj inšy smak. Nie boljš w wačax Žanočyx prawdy, ci w sliazax, Čym w cieniu – koloru jaje adziož. Dy, časam, prawda taja – smierci horš. Pieraklad S. Ghorlaw Čytacj orїginal |
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
=
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
| Джон Дан Развітанне: пра кнігу Скажу табе, каханне, што рабіць, Каб раззлаваць лёс, як злуе ён нас; Пазбегнуць віндикаццяў* яго праз Які манэўр, й дзіцям то завясціць; Як у сваёй чэсці І Сібыллу абыйсці, І як Піндараву звясці Ў цень мусу, з мусаю Лукана, й той, Oмеру што дала у рукі звітак свой. У нашых манускриптах між мыр’яд Ты літэр адшукай сэкрэтны плён; І напішы анналы нашых дзён, Ў якіх усе, каханнем што гараць, Знойдуць сабе узор; Нашай чыстай веры збор Зазьяе, кожнаму ў дакор Схісматику, й мінуе яго спіс На выкрыццё той наш кахання летапіс. Адвечнасць элэмэнтаў будзе мець, Ці – формы свету – той массіўны том, Што цыфр змяшчае новых ідиом; Й нас святары кахання будуць пець; Калі ж напісала Ты кнігу ўжо, й дадала Ёй назву, – няхай Вандалы Прыходзюць: мы ўтвараем ўжо сусвет: Навуку – школ, сфэр – мусіку, аньелаў – верш. Кахання бозскасць, бозства бо усе - Цуд ці каханне, знойдзе выйсце так: Ці то духоўнае любві абстракт, Што душы выдыхаюць ў экстасе; Ці патаемнае Ў нас сумненне, што дае Цомы нам суеверые. Хоць розум ёсць нябёсы, дзе каханне Црон мае, прыгажосць залежыць ад ўспрымання. Тут больш, чым у законах ўсех, знайсці: І правы на ўзаемнасць, і якім Зняць привілэям их, як як такім Каханням да жаноцтва перайсці; Хоць з сэрца і вачэй Пэня йдзе, патрэбна шчэ Жанчыне штосці, й разсячэ Дамову лёгка з тым, які верыў У сумлення, альбо гонору хімэру. Дзяржавы дзеячы (ці той з их, хто Чытаць умее) адшукаюць кгрунт Сваёй навукі, выкладзены тут, Якшто им зразумець тут хоць бы што. Як і рамёства их, Забіе каханне тых, Што з им не згодныя, дурных, Без жалю. Й яны знойдуць свой раздзел, Як хтосці ў Бібліи алхімью углядзеў. Дай выйсце думкам. Я жэж за мяжой Іх вывучу, з усёй адданасцю; Велічыні кахання – блізасцю, А даўжыні замер – далечынёй; На шыраце якой – Сонца – месцам – дае той Координат, й велічынёй.. Ды шлях адзін, каб даўгату спазнаць: Зацьменні Сонца нам патрэбна адзначаць. Пераклад С. Горлаў *Rei Vindikatio – у правазнаўстве: іск уладальніка маёмасці аб вылучэнні рэчы з чужога неправазгоднага ўладання.Чытаць орикгінал | John Donne Razvitannie: pra knihu Skažu tabie, kaxannie, što rabicj, Kab razzlavacj lios, jak zluje jon nas; Pazbiehnucj vindїkacciaw* jaho praz Jaki manewr, j dziciam to zaviascicj; Jak u svajoj česci I Sibyllu abyjsci, I jak Pindaravu zviasci W cienj musu, z musaju Lukana, j toj, Omheru što dala u ruki zvitak svoj. U našyx manuskrїptax miž myrїad Ty liter adšukaj sekretny plion; I napišy annaly našyx dzion, W jakix usie, kaxanniem što haracj, Znojducj sabie uzor; Našaj čystaj viery zbor Zazjaje, kožnamu w dakor Sxismatїku, j minuje jaho spis Na vykryccio toj naš kaxannia lietapis. Adviečnascj elementaw budzie miecj, Ci – formy svietu – toj massiwny tom, Što cyfr zmiaščaje novyx idїom; J nas sviatary kaxannia buducj piecj; Kali ž napisala Ty knihu wžo, j dadala Joj nazvu, – niaxaj Vandaly Pryxodziucj: my wtvarajem wžo susviet: Nawuku – škol, sfer – musiku, anjelaw – vierš. Kaxannia bozskascj, bozstva bo usie - Cud ci kaxannie, znojdzie vyjscie tak: Ci to duxownaje liubvi abstrakt, Što dušy vydyxajucj w ekstasie; Ci patajemnaje W nas sumniennie, što daje Thomy nam sujevieryje. Xocj rozum joscj niabiosy, dzie kaxannie Thron maje, pryhažoscj zaliežycj ad wsprymannia. Tut boljš, čym u zakonax wsiex, znajsci: I pravy na wzajemnascj, i jakim Zniacj prїvilejam їx, jak jak takim Kaxanniam da žanoctva pierajsci; Xocj z serca i wačej Penia jdzie, patrebna šče Žančynie štosci, j razsiače Damovu liohka z tym, jaki vieryw W sumliennia, aljbo honoru ximeru. Dziaržavy dziejačy (ci toj z їx, xto Čytacj umieje) adšukajucj grunt Svajoj nawuki, vykladzieny tut, Jakšto їm zrazumiecj tut xocj by što. Jak i ramiostva їx, Zabije kaxannie tyx, Što z їm nie zhodnyja, durnyx, Biez žaliu. J jany znojducj svoj razdziel, Jak xtosci w Bibliї alximju uhliadziew. Daj vyjscie dumkam. Ja žež za miažoj Ix vywuču, z usioj addanasciu; Vieličyni kaxannia – blizasciu, A dawžyni zamier – daliečynioj; Na šyracie jakoj – Sonca – miescam – daje toj Koordїnat, j vieličynioj.. Dy šliax adzin, kab dawhatu spaznacj: Zacjmienni Sonca nam patrebna adznačacj. Pieraklad S. Ghorlaw *Rei Vindikatio – u pravaznawstvie: isk uladaljnika majomasci ab vylučenni rečy z čužoha niepravazhodnaha wladannia.Čytacj orїginal |
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
![]() |
Вэнэра, Марс і Купід Бордона |
Джон Дан Супольнасць Дабро – любіць, зло ж – не любіць Мы мусім, так таму і быць; Але ёсць рэчы і паміж Экстрэмаў, тымі бо их наш Спачатку – так, затым – інакш Настрой малюе фарбамі. Якшто б Натура частку з ўсіх Жанчын – злом, іншу ж частку з их – Дабром зрабіла, – адхіляць Мы етых мусім, й любіць – тых; Якшто ж змяшаў Натуры дых Ў жанчынах ўсё – дык карыстаць!. Было б то бачна, каб дабром Былі: дабро стаиць рэбром, І бачна ўсем. Якшто ж ўсі – зло – Жанчыны, их адразу б век Сканчаў ся: гіне чалавек У зле, й тады б их не было. Яны ж – ёсць – нашыя плады; І як нам абмінуць сады Кахання? Паспрабуе хтосць, Хтосць пажуе, хтосць выплюне, Ды вернасць ежы той ён не Трымае, й выкідае косць. Пераклад С. Горлаў Чытаць орикгінал |
John Donne Supoljnascj Dabro – liubicj, zlo ž – nie liubicj My musim, tak tamu i bycj; Alie joscj rečy i pamiž Ekstremaw, tymi bo їx naš Spačatku – tak, zatym – inakš Nastroj maliuje farbami. Jakšto b Natura častku z wsix Žančyn – zlom, їnšu ž častku z їx – Dabrom zrabila, – adxiliacj My hetyx musim, j liubicj – tyx; Jakšto ž – zmiašaw Natury dyx W žančynax wsio – dyk karystacj!. Bylo b to bačna, kab dabrom Byli: dabro staїсj rebrom, I bačna wsiem. Jakšto ž wsi – zlo – Žančyny, їx adrazu b viek Skančaw sia: hinie čalaviek U zlie, j tady b їx nie bylo. Jany ž – joscj – našyja plady; I jak nam abminucj sady Kaxannia? Pasprabuje xtoscj, Xtoscj pažuje, xtoscj vypliunie, Dy viernascj ježy toj jon nie Trymaje, j vykidaje koscj. Pieraklad S. Ghorlaw Čytacj orїginal |
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
Джон Дан Рост кахання Ў кахання ўжо не веру чысціню, Што раньш было, Змяняе, бо, велічыню Сэсонамі яно, нібы быллё; Ці то маніў, як кляў ся я зімой Ў нязменнасці, – кахаю ж больш – вясной?. Якшто ж каханне, лек ад ўсёй тугі зямной, – Ці больш, – зусім не кўінтэссэнцья ёсць, Але ж ўсех рэчываў – мяшанка, штосць, Што дражніць душу нам, Сонцам бо яно Узбуджана, – не чыстае, але Цяпер нам Mуса ўжо - за ўсіх мілей; Магчыма ў им, як пад аналыс йдзе, Так сама элэмэнты разглядзець. Не больш – каханне, але ж – значней, як Вясной абуджана; У цьвердзі так Праз Сонца высвятляе ся Луна. Каханне, што галінкам на суку, Цяпер дае усем – па порастку. Як ся памножваюць кругі зыбёў, Й кахання так ўзрастае моц. Тых сфэр Жэж ўсіх – ты ёсць адзіны цэнтр. І хоць вясною купол тых нябёс (Нібы павысіў гаспадар налог Для новых і славутых перамог) Ўзрастае, й пакідае мірны сон, Зіма не зменьшыць ўжо наш горисонт. Пераклад С. Горлаў Чытаць орикгінал |
John Donne Rost kaxannia W kaxannia wžo nie vieru čysciniu, Što ranjš bylo, Zmianiaje, bo, vieličyniu Sesonami jano, niby byllio; Ci to maniw, jak kliaw sia ja zimoj W niazmiennasci, – kaxaju ž boljš – viasnoj?. Jakšto ž kaxannie, liek ad wsioj tuhi ziamnoj, – Ci boljš, – zusim nie quintessencja joscj, Alie ž wsiex rečyvaw – miašanka, štoscj, Što dražnicj dušu nam, Soncam bo jano Uzbudžana, nie čystaje, alie Ciapier nam Musa wžo - za wsix miliej; Mahčyma w їm, jak pad analys jdzie, Tak sama elementy razhliadziecj. Nie boljš – kaxannie, alie ž – značniej, jak Viasnoj abudžana; U cjvierdzi tak Praz Sonca vysviatliaje sia Luna. Kaxannie, što halinkam na suku, Ciapier daje usiem – pa porastku. Jak sia pamnožvajucj kruhi zybiow, J kaxannia tak wzrastaje moc. Tyx sfer Žež wsix – ty joscj adziny centr. I xocj viasnoju kupol tyx niabios (Niby pavysiw haspadar naloh Dlia novyx i slavutyx pieramoh) Wzrastaje, j pakidaje mirny son, Zima nie zmienjšycj wžo naš horїsont. Pieraklad S. Ghorlaw Čytacj orїginal |
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
Джон Дан Зняволенае каханне Той, хто гаспадарам быў не лепшым Кахання, бо ён сам быў слабы ці дурны, Той думае – пакуты зменьшыць, Як будзе лаяць ён усіх жанчын маны. Выводзіць свой закон З аднога факту ён. Але ж дрэнны – эталон. Ці ж Сонца, Месяц й зоркі можа хто Забараніць, ці неяк рэкгулюе? Ці птушкі ся разводзюць, якшто Адна з их не ў гняздзе пераначуе? Паздзел маёмасці Пры новай схільнасці Між людзей адных – ў чэсці. Ці ж караблі будуе хто, каб им стаяць У порце, і не вандраваць па свеце? Ці ж хто дамы узводзіць, каб ламаць, Ці каб их на усе часы заперці? Дабро – тады дабро, Калі “Для ўсех” – таўро, А хцівасць – дбае вароў. Пераклад С. Горлаў Чытаць орикгінал |
John Donne Zniavolienaje kaxannie Toj, xto haspadaram byw nie liepšym Kaxannia, bo jon sam byw slaby ci durny, Toj dumaje – pakuty zmienjšycj, Jak budzie lajacj jon usix žančyn many. Vyvodzicj svoj zakon, Z adnoha faktu jon. Alie ž drenny – etalon. Ci ž Sonca, Miesiac j zorki moža xto Zabaranicj, ci niejak reguliuje? Ci ptuški sia razvodziucj, jakšto Adna z їx nie w hniazdzie pieranačuje? Pazdziel majomasci Pry novaj sxilnasci Miž liudziej adnyx – w česci. Ci ž karabli buduje xto, kab їm stajacj U porcie, i nie vandravacj pa sviecie? Ci ž xto damy uzvodzicj, kab lamacj, Ci kab їx na usie časy zapierci? Dabro – tady dabro, Kali ”dlia wsiex” – tawro, A xcivascj – dbaje varow. Pieraklad S. Ghorlaw Čytacj orїginal |
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
![]() |
Еркул і Омфала Лёмуана |
Джон Дан Мара Адным дано рукам тваим Канец даць сну шчасліваму. Больш розуму Ён цэм даваў, глыбей фантасіи. Таму, ты мудра абуджай: Працягвай мой ты еты сон, а не ламай. Каханне! Ты супраўднасцю сваёй Факт з мары робіш, мыц – гістор’яй. Дай абдыму цябе, бо лепш для нас – Не марыць, – дзеяць у астатні час. Маланкаю, альбо свячой Вачэй тваих я ачуняў. Па-перш, прыняў Цябе я за аньела, з-за тваёй Ўсёй праўды, але, ўбачыў як, Што думка кожная табе мая Вядома, й сэрца – бачна, і – ўсе сны, Й – калі час абудзіць ся дадзены Мне лішкам асалоды з мар віна… – То ведаць можаш толькі ты адна. Прыход явіў цябе, цябе, Ды я сумнення йзноў надбаў, Як ся падняў, Што ты ёсць ты, са страхам ў барацьбе; Бо духу мужнасць й чысціня Парушаны, як сорам й гардыня Ў им змешаны. Як зніч запальваюць З кіёў смалёных, так ты – кроў маю. Зыходзіш, каб прыйсці у новым сне. Дай тую мару йзноў, ці - змерці мне. Пераклад С. Горлаў Чытаць орикгінал |
John Donne Mara Adnym dano rukam tvaїm Kaniec dacj snu ščaslivamu. Boljš rozumu Jon them davaw, hlybiej fantasiї. Tamu, ty mudra abudžaj: Praciahvaj moj ty hety son, a nie lamaj. Kaxannie! Ty suprawdnasciu svajoj Fakt z mary robiš, myth – historїaj. Daj abdymu ciabie, bo liepš dlia nas – Nie marycj, – dziejacj u astatni čas. Malankaju, aljbo sviačoj Wačej tvaїx ja ačuniaw. Pa-pierš, pryniaw Ciabie ja za anjela, z-za tvajoj Wsioj prawdy, alie, wbačyw jak, Što dumka kožnaja tabie maja Viadoma, j serca – bačna, i – wsie sny, J – kali čas abudzicj sia dadzieny Mnie liškam asalody z mar vina... – To viedacj možaš toljki ty adna. Pryxod javiw ciabie, ciabie, Dy ja sumniennia jznow nadbaw, Jak sia padniaw, Što ty joscj ty, sa straxam w baracjbie; Bo duxu mužnascj j čyscinia Parušany, jak soram j hardynia W їm zmiešany. Jak znič zapaljvajucj Z kijow smalionyx, tak ty – krow maju. Zyxodziš, kab pryjsci u novym snie. Daj tuju maru jznow, ci – zmierci mnie. Pieraklad S. Ghorlaw Čytacj orїginal |
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==
Джон Дан Развітанне: пра слёзы Дай выліць мне Ўсі слёзы прад табой, пакуль я тут, Твой твар чыканіць их, таўро – тваё нясуць, Што вартасць залатых дае манет. У кожнай, бо, Цяжар – табой. Плён смутку, й смутку горшага шчэ – знак, З падзеннем слёз, мы падаем у такт, Нырнуўшы з берагу ў нішто, ніколі і ніяк. Як кглобусы Ў майстэрні склейваюць, і дадаюць Эўропу, Африку і Асью ўсю З нішто нібы то, ў хуткія часы, Так, кожная Сляза мая Табой пераўтварае ся ў сусвет, Й з тваимі абьяднаўшы ся, плыве, Каб утварыць патоп, з нябёсаў нашых дзьвух хлябей. О, Месяц меньш З мароў выцягвае, чым ты – з крыніц Маих бездоннай слёзнай глыбіні, Стрымай то мора! Тады ўберажэш Й ад ветру нас, Бо, як ён праз Патоп той ўзор убачыць для сабе, Ды ўздыхі пойдуць ад мяне й табе… Ў нас дых – адзін, й хтосць змрэ, як будзе иншы ўздых глыбей. Пераклад С. Горлаў Чытаць орикгінал |
John Donne Razvitannie: pra sliozy Daj vylicj mnie Wsi sliozy prad taboj, pakulj ja tut, Tvoj tvar čykanicj їx, tawro – tvajo niasucj, Što wartascj zalatyx daje maniet. U kožnaj, bo, Ciažar – taboj. Plion smutku, j smutku horšaha šče – znak, Z padzienniem slioz, my padajem u takt, Nyrnuwšy z bierahu w ništo, nikoli i nijak. Jak globusy W manietni skliejvajucj, i dadajucj Ewropu, Afrїku i Asju wsiu Z ništo niby to, w xutkija časy, Tak, kožnaja Sliaza maja Taboj pierawtvaraje sia w susviet, J z tvaїmi abjadnawšy sia, plyvie, Kab utvarycj patop, z niabiosaw našyx dzjvux xliabiej. O, Miesiac mienjš Pryciahvaje pryliw, čym ty – z krynic Maїx biezdonnaj slioznaj hlybini, Strymaj to mora! Tady wbieražeš J ad vietru nas, Bo, jak jon praz Patop toj wzor ubačycj dlia sabie, Dy wzdyxi pojducj ad mianie j tabie... W nas – dyx adzin, j xtoscj zmre, jak budzie їnšy wzdyx hlybiej. Pieraklad S. Ghorlaw Čytacj orїginal |
БЕЛАРУСКАЯ ЛАТИНКА ДЛЯ "ЧАЙНІКАЎ" (РАЗКЛАДКА КЛАВЬЯТУРЫ)
НАВІКГАТАР ПА ЖЖ/ NAVIGATAR PA ŽŽ
==



